Año Junio de 1982. Comisión de Historia y Etnografía de Canarias.
Año Enero de 2026. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Estación Nº6.
Año Marzo de 1987. Plano de Juan Cabrera Cruz. Comisión de Historia y Etnografía de Canarias.
Año Marzo de 1987. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Año Marzo de 1987. Plano de Juan Cabrera Cruz. Comisión de Historia y Etnografía de Canarias.
Año Marzo de 1987. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Año Marzo de 1987. Plano de Juan Cabrera Cruz. Comisión de Historia y Etnografía de Canarias.
Año Marzo de 1987. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Estación Nº 7. El Baladero, San Francisco, Telde.


"También vi éste día una hacienda de Don Agustin de la Rocha, vecino del Real de Las Palmas, situada á la entrada del pueblo en la orilla del barranco: hoy la llaman el Bailadero; pero Cristina Bañez, mujer de Alonso de Matos, cuya era el año de 1570, la da el nombre de Baladero en su testamento otorgado aquel año ante Juan de Vega, sin duda porque según la tradición que hay en el pueblo de Telde, confirmada por Nuñez de la Peña, cuando los Canarios se veían perseguidos por el hambre, de la peste ó de otra cosa semejante, imploraban la misericordia de Dios encerrando su ganado lanar en una gran plaza de Tosca, que hay en dicha hacienda junto al barranco, donde privandole de pasto y comida por unos cuantos días, les obligaban á Balar, lo cual consideraban un medio de implorar la Misericordia Divina" (José María Zuaznávar y Francia: Diario de mis ocupaciones durante mi mansión en Telde a finales del año 1805 y principios de 1806). Fuente Biblioteca Nacional de España.




Inventario de Yacimientos Rupestres de Gran Canaria. Comisión de Arqueología del Museo Canario. Pág. 218. El Museo Canario. Año 1974.
El término Baladero lo recogen varios historiadores de finales del siglo XVI para la isla de Tenerife.
"Mas cuando los temporales no acudían, y por falta de agua no había yerba para los ganados, juntaban las ovejas en ciertos lugares que para esto estaban dedicados, que llamaban el baladero de las ovejas, e hincando una vara o lanza en el suelo, apartaban las crías de las ovejas y hacían estar a las madres al derredor de la lanza, dando balidos; y con esta ceremonia entendían los naturales que Dios se aplacaba y oía el balido de las ovejas y les proveía de temporales". (Fray Alonso de Espinosa: Historia de Nuestra Señora de Candelaria. Introducción de Alejandro Cioranescu. Goya Ediciones. Año 1980. Santa Cruz de Tenerife. Canarias).
"Cuando habían menester agua o tenían alguna necesidad,, tomaban las ovejas y cabras, y con ellas se juntaban todos, hombres y mujeres y niños en ciertas partes; y allí las tenían dando voces toda la gente y el ganado balando, alrededor de una vara hincada en el suelo, sin que comiesen, hasta que llovía". (Fr. J. de Abreu y Galindo: Historia de la Conquista de las Siete Islas de Canaria. Goya Ediciones. Año 1977. Santa Cruz de Tenerife. Canarias).
"Cuando escaseaban las lluvias en sus campos y pastos, y había una gran sequía, rezaban a Dios pidiéndole, realizando procesiones. Llevaban su ganado a lugares amplios y espaciosos, como plazas, que habían designado previamente para este propósito y que llamaban, y aún llaman hoy, bailaderos. Arreaban al ganado como si estuvieran trillando en una era, haciéndolos girar hasta que, exhaustos, algunos caían a un lado y otros al otro. Después de esto, se marchaban, esperando la lluvia que tanto deseaban; que Dios enviaría cuando fuera su voluntad, y no la suya, que podían obtener con tanta superstición e ingenio". (Gaspar Frutuoso, Saudades da Terra. Instituto de Estudios Canarios. Fontes Rerum Canariarum - XII. Año 1964. La Laguna )
Para la isla de Gran Canaria, tenemos una versión igual recogida en la crónica de Cedeño:
"quando abía falta de agua i esterilidad estas personas religiosas hacían lamentos y suplicas
a el cielo con visajes i ademanes de manos, ponían los braços altos i a un solo Dios omnipotente
le pedían el socorro; ellas hacían lo mesmo; i los demas cojían el ganado de los tales diesmos i
lo encerraban en un corral o cercado de pared de piedra i allí lo dejavan sin comer aunque fuese
tres días, i lo dejaban dar muchos balidos i toda la gente balaba como ellos, hasta que llovía, i
si tardaba el agua, dabales mui poco de comer, i volvían a encerrarlos". (Antonio Cedeño: Brebe resumen y historia muy Verdadera De la Conquista De Canaria. Canarias : Crónicas de su Conquista. Francisco Morales Padrón. Ayuntamiento de las Palmas, El Museo Canario. Año 1978. P ág. 373.)
"Entre las mujeres canarias había muchas como religiosas que vivían con recogimiento y se
mantenían y sustentaban de lo que los nobles les daban, cuyas casas y moradas tenían grandes
preeminencias, y diferenciábanse de las demás mujeres en que traían las pieles largas que les
arrastraban y eran blancas; llamábanlas magadas; los malhechores que se acogían a sus casas,
no eran castigados. A las casas llamaban Tamogante en Acoran, que es decir casa de Dios.
Tenían casas donde se encomendaban al Dios que estaba en lo alto, que decían Almogaren,
que es casa santa, las cuales rociaban todos los días con leche, y para ello tenían muchas cabras
diputadas, y no les quitaban los garañones en todo el año porque no les faltase la leche." (Fr. J. de Abreu y Galindo: Historia de la conquista de las Siete Islas de Canaria. Goya Ediciones. Santa Cruz de Tenerife. Canarias. Año 1977. Págs. 156-157.)
Llegados a este punto podríamos pensar que los Baladeros de los canarios corresponden a los conjuntos de cazoletas y canales excavados en la Tosca.
Topónimos interesantes
Los micro topónimos que a continuación voy a enunciar son inéditos y no reflejados en la cartografía oficial. Casi todos ellos están situados en los Riscos de La Caldera de Tirajana, anexos a Umiaya/Risco Blanco.
Zona de Taydía: Informante Rogelio Ojeda Pérez, 63 años (6/2/1994).
*La Piedra de Las Nueve.
*La Pileta.
*El Terrón.
*Piedra de La Ortiga.
*La Montañeta.
*El Portillo.
*Peñón de La Cintura.
*Risco de La Montañeta.
*Riscos de Los Horcones.
*Meseta Alta.
*La Nariz del Risco.
*La Meseta Chica.
*Cañada Ancha.
*Cueva Lorenza.
*Cueva del Caballo.
*Cueva de Los Monzones.
*El Patio.
*Entre Montañas.
*Piedra del Tión/Barranquillo del Tión.
*El Juncal.
*Barranco Huerta Oscura.
*Los Pasos.
*La Orilla de Tirajana.
*Anden de Cabrera.
*La Retamilla.
Zona de La Culata: Informante Juan Ramos Pérez 82 años. (6/2/1994) (13/2/1994)
*El Cabezo.
*Lomito de La Viga.
*Peñón Bujerado.
*Paso del Chino.
*Anden Pajarito.
*Anden del Buey.
*Anden de Mataito.
*Los Saos.
*La Sabina.
*Barranco de la Yedra.
*Yedra de En Medio.
*Yedra de Abajo.
*Cueva Bermeja.
*Los Peladillos.
*Risco de Los Lajiales.
*Anden de Las Tabaibas.
*Los Coloraitos.
*Peñón del Negro.
*Anden de La Rana.
*Cañaón Sombrio, Los Culatones.
*Paso del Perro.
*Paso Chico.
*Paso Grande.
*Paso de La Lajita.
*Tosca Blanca.
*Cueva del Pinillo.
*Paso de Los Quemados.
*El Cañaón.
*El Cuchillón - El Picacho.
*Los Caiderillos.
*Anden de Los Juncos.
*Los Cañaones.
*Manantial Grande.
*Los Cascajos.
*Las Guirreras.
*El Juncalete.
*La Hoya.
*Cuevas del Laurelillo.
*Cuevas Toscas Blancas.
*Cuevas de Las Guirreras.
Zona de La Culata de Tirajana. Inicios de los años 90 del siglo pasado.
Risco Blanco/Umiaya, Año 1978.
*La Torna.
*Cueva Canaria.
*La Hoya del Mogarén.
*La Hoya de Arriba.
*El Peñón.
*Paso del Perro.
*Risco Blanco.
*Risco Negro.
*Camino Canario.
*El Cementerio.
*Los Escobones.
*La Hoya de Los Pinos.
*El Solapón.
*La Campana.
*La Hoya del Corral.
*Risco de Los Cabreras.
*Paso del Pino.
*Cuevas de La Orilla.
*Cuevas del Chiquerete.
*Cueva del Granalete.
*Hoya del Gamonal.
De todos estos nombres destacar en Umiaya/Risco Blanco los sitios denominados El Cementerio, el Camino Canario y La Cueva Canaria/Cueva del Canario (por la Hoya de Arriba). Y por supuesto a los pies de Umiaya/Risco Blanco, La Hoya Mogarén.
Vista desde La Hoya del Almogarén de Umiaya/Risco Blanco. Mayo 1990..Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
La Hoya del Almogarén. Tirajana. Risco Blanco/Umiaya. Mayo 1990. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
La Hoya del Gamonal. La Hoya del Mogarén. Risco Blanco/Umiaya. Año 1981. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Las Cuevas de La Orilla. Hoya del Mogarén. Risco Blanco/Umiaya. Año 1981. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Las Cuevas del Chiquerete. Hoya del Mogarén. Risco Blanco/Umiaya. Año 1981. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Cruz del Sequero. Informantes Francisco Guillermo Suárez García, Antonio Santana Hidalgo. Año (13/Febrero/1994)
A la izquierda Don Francisco Guillermo Suárez Garcia, a la derecha Don Antonio Santiago Hidalgo.
*Anden de La Retama.
*Barranquillo de La Audiencia.
*Solapón de La Audiencia.
*Tanque del Sao.
*Paso Bermejo.
*Peña Mermeja. Cuevas de Peña Mermeja.
*Barranquillo de las Cambuesas.
*Las Cuevas del Pajarero.
*Las Cuevas de La Ladera del Rio.
*Cueva de Troya. (por Cañaón del Jierro)
*Lomito de Cha Lucia.
*Llano de Cho Hernandez.
*La Cruz del Lomo.
*Lomito de La Viga.
*Barranco Seco.
*La Tabladilla.
*Anden del Tanquillo.
*Culatón Moreno.
*Las Chorreras Negras.
*Culatón de La Gaveta.
*La Agujerada.
*El Portillo-Los Portillos.
*Risco de Los Pajaritos, Punton de Los Pajaritos.
*Paso del Castillete.
*Las Tierras.
*Barranquillo Maria Santana.
*Barranquillo de Los Angostos.
*El Chorrito.
*Alto del Pajarero.
*Montaña de Los Huesos, Cuevas de Los Canarios.
*Cañada del Negro.
*Paso de La Lajilla.
*Paso de La Agujerada.
*Paso Canario.
*Meseta Paso Canario.
*Meseta del Pinillo.
*Lajas del Sao.
*Tanque de Cho Valerio/El Ancon.
*Tanque de Los Toscones.
*El Tabaibal.
*Las Palmas del Tanquillo.
*Piedra de Las Dos.
*Anden, Llanos, Solapón, Era de Magáa.
*Tanque de Maguel.
*Piedra del Perul/Peru.
*La Degollada.
*La Gollada.
Destacar los nombres de Paso Canario/Meseta Paso Canario, Lajas de El Sao, Tanque de Cho Valerio/El Ancón situados debajo justo de El Campanario/Pilas de Los Canarios.
Año Octubre de 2016. Tirajana. Foto Francisco Javier Gil Rodríguez.
Umiaya traducción
El filólogo austriaco Dominik Jose Wölfel, no da en su obra póstuma con la traducción de Umiaya pero si hace una buena observación de las palabras Umiaya / Umiaga:
"Pero cómo hemos de proceder con respecto a las anotaciones umiaya, humiaya, huamaya?. Es más probable que la h sea muda o que solo tenga como función destruir el hiato; g e y se confunden fácilmente en la paleografía; desafortunadamente, las formas umiaga, huamaga, humiaga no las tenemos documentadas como antiguas...La forma umiaya, (h)umiaya, umaya parece remontarse exclusivamente a ABR. y a MyC." (1)
El catedrático en filología latina Juan Álvarez Delgado, nacido en Tenerife escribe:
"Aunque ignoro su procedencia el dato Umiaya= "Riscos Blancos" es exacto. En Rifeño se registra la fórmula açru umyiyar "roca caliza", "piedra blanca", pl. içra umyayar o umyayal, y existe el verbo panbereber amellal, umellal o umiyal "ser blanco"; lo que descarta definitivamente la grafía Umiaga o Humiaga que los textos sólo consignan a partir de Berthelot, Chil y Millares. Pero Abreú, Marín, Escudero, Viera, Glas y hasta Bory escriben Umiaya o variantes parecidas: nunca Umiaga". (2)
Añadiré las siguientes aportaciones en los dialectos Imaziren de la Tamazgha, un total de 19 entradas:
Chenua, Argelia: "MLL" amellal, blanc". (3)
Beni Snous, Argelia: Blanc (Étre) emlel....- amellal, blanc. (4)
Siwa, Egipto: "blanc, amƏlläl. La racine bien connue MLL marque dans tous les dialectes berbères l´ idée de <<blanc>>. L´adjectif se rencontre sous la forme ci-dessus, ou sous la forme umƏllil, umlil, particuliére aux parlers du groupe Beraber Chleuh ( "blanco, amƏlläl. La conocida raíz MLL marca la idea de "blanco" en todos los dialectos bereberes. El adjetivo se encuentra en la forma anterior, o en la forma umƏllil, umlil, propia de los dialectos del grupo bereber chleuh). (5)
Ghadames, Argelia: (7)
Ghat, Argelia. (8)
Timimoun, Argelia. (9)
"MLL: AmӘllal...blanc"
Qaalat es Sened, Túnez: "Blanc, amellal" (10)
Zenaga, sur de Mauritania: (11)
Isla de Jerba, Túnez: "ML, amellal, blanc". (12)
Ouargli, Argelia: "ML. ӘMLƏl = Être, devenir blanc, blanchir.....amƏllal = blanc, de couleur blanche". (13)
Tarifit, norte de Marruecos: emlel, mellel = être blanc, blanchir, être sans tache, immaculé". (14)
Beni-Iznassen, nordeste de Marruecos: "ML. mlel, mlil...= blanchir, être Blanc, de couleur blanche. Amellal = blanc, de couleur blanche". (15)
Tuareg, Niger: "ML = imlal, mƏllul, mallan = Être blanc." (16)
Tamazight, Marruecos central: "ML" Melil, imellul = Être blanc...Amellal = Chose blanc". (17)
Cabilio, Argelia: "ML"; imlul / umlul = Être blanc. Amellal = Blanc". (18)
Tamazight, Marruecos: mlil, mӘlul...= Être blanc, pâle, bléme. Blanchir. Pâlir. amӘlal = Qui est de couleur blanche, Blanc, Claire" (19)
Mozabite, Argelia: "ML" mӘll...= Être, devenir blanc, blanchir. = aməllal (u-) = blanc de couleur" (20)
Tachelhit, sur de Marruecos: (21)
En definitiva la lengua Tamazir de la Tamazgha nos da la solución a la traducción de la voz canaria. La verdad creo que hasta hoy en día se ha especulado mucho sobre la situación geográfica de Umiaya pero la explicación es mucho más sencilla, simplemente no se ha acudido al Tamazir. La traducción sería Umiaya = Umellal : Blanco (masculino singular). Por último una apreciación histórica, a los primeros canarios que llegaron a la comarca de Tirajana lo primero que les llamaría la atención sería el gigantesco "Tenique" de Umiaya y lo bautizaron con ese nombre precisamente por su color blanco. Como pasa con todos los topónimos, tienen un origen en un lugar determinado que puede ser ampliado a una zona mayor o reducirse a un zona más pequeña, incluso desaparecer con el tiempo.
Por último, recalcar la importancia del significado del color blanco en la cosmogonía Amazir como elemento de "fecundidad" "pureza" "rol benéfico" "luz blanca del sol" "prosperidad" todo ello unido a ceremonias de casamiento, rituales de espiritualidad, rogativas, adoración al sol....
BIBLIOGRAFÍA:
(1) "Dominik Josef Wölfel: Monumenta Linguae Canariae. Vol. II. DGPH. Año 1996. Págs. 520-521.
(2) Álvarez Delgado, Juan: Problemas de Atis Tirma y Umiaya. Anuario de Estudios Atlánticos Nº 18. Año 1970. Pág. 139.
(3) Laoust, Emile: Étude sur le dialecte Berbère du Chenua. Publications de la Faculté des lettres d ´Alger. BCA. Tomo I. Paris. Pág. 147. Año 1912. Ernest Leroux, Editeur.
(4) Destaing, E: Dictionnaire Français - Berbère (Dialecte des Beni - Snous).Publications de la Faculté des lettres d ´Alger. BCA. Tomo XLIX. Pág. 40. Año 1914. Paris. Ernest Leroux, Editeur.
(5) Laoust, Emile: Siwa, son parler I. Publications de l´institute des Haut-Études Marocains. Año 1939. Pág. 203. Paris. Ernest Leroux, Éditeur.
(6) Picard, André: Textes berbères dans le parler de Irjen (Kabylie, Algérie). Glossaire. Tomo II. Año 1958. Alger. Pág. 353.
(7) J. Landry: Glossaire de Ghadames (Parler des Ayt Waziten) II. Año 1973. Fichier de Documentation berbere. Fort National (Algerie). Pág 210.
(8) Nehhil: Étude Sur Le Dialecte De Ghat. Pág. 134. Paris. Ernest Leroux, Éditeur. Año 1909.
(9) Boudet - Lamotte, Antoine: Notes Etnographiques et Linguistiques sur le parler berbère de Timimoun. Extrat du Journal Asiatique. Año 1964. Pág. 510. Paris. Impremerie Nationale.
(10) Dr. Provetelle: Étude sur la Tamazirt Zenatia de Qaalat - es - Sened (Tunisie). Paris. Año 1911. Pág. 102. Ernest Leroux, Éditeur. Publications de la Faculte des Lettres d Álger. BCA. Tomo XLVI.
(11) Taine-Cheikn, Catherine: Dictionnaire Français - Zénaga (Parler de Mauritanie). Berber Studies Vol. 27. Henry Stroomer. Pág. 40. Año 2010. Editorial Rüdiger Köpee.
(12) Brugnatelli, Vermondo: Essai de Dictionnaire Jerbi-Français (Parler de Guellala). Año 2010. Pág. 42.
(13) Delheure, Jean: Dictionnaire Ouargli-Français. Agerraw n iwalen Teggargrent-Tarumit. Año 1987. Pág. 188. Selaf. Paris.
(14) Mohamed, Serhoual: Dictionnaire Tarifit - Français. Tesis. Págs. 309, 345. Año 2001, 2002. Paris, Fés.
(15) Rachida Ahhou: Dictionnaire Berbère-Français, Parler des Beni-Iznassen (Nord-Est du Maroc). Año 2004-2005. Fés. Vol. I. Págs. 35o-351.
(16) Karl G. Prasse, Ghoubeïd Alojaly, Ghabdouane Mohamed: Dictionnaire Touareg-Français (Niger). . Vol. II. Alqamus. Museum Tusculanum Press. Año 2003. Universidad de Copenhague. Págs. 538-539.
(17) Ali Amaniss: Dictionnaire Tamazight-Français (Parlers du Maroc Central). 1989-2009. Pág. 319. Edición Electrónica.
(18) J.M. Dallet: Dictionnaire Kabyle Française. Año 1982. Pág. 497. Selaf. Paris.
(19) Driss Azdou: Dictionnaire Berbère-Français (Ayt Hdiddou. Año 2011. Maf y Awal. Pág. 318. Éditions de la Maison de Sciencies de L´Homme. France.
(20) J. Delheure: Dictionaire Mozabite-Français, Agraw n Yiwalen Tumzabt T-tfransist. L.A.P.M.O. Selaf, Paris. Pág. 117. Año 1984.
(21) E. Destaing: Étude sur la Tachelhit du Soùs. I. Vocabulaire Français-Berbêre. Año 1920. Paris. Imprimerie Nationale. Editions Ernest Leroux.
No hay comentarios:
Publicar un comentario