jueves, 14 de mayo de 2026

COLE, COLE, TAKISEIN (GRAN CANARIA). TAQUISE, QUISE (LA GOMERA)

FRANCISCO JAVIER GIL RODRÍGUEZ. 


R. Verneau: Cinco años de estancia en las Islas Canarias. Editada J.A.D.L, La Orotava- Tenerife. Islas Canarias. Año 1981. Pág. 173.

                 La verdad, sobre estas palabras hay muy poco escrito en la historia de Canarias. La primera frase Cole, Cole, takisein, recogida por el historiador de Telde, Marín de Cubas, en la isla de Gran Canaria, se supone en su Telde natal.

             La segunda nos la aporta Juan Bethencourt Alfonso, (nacido a mediados del siglo XIX en S.M. de Abona, Tenerife) a finales del siglo XIX o principios del XX sobre la voz Taquise, recogida a los pastores de la isla de La Gomera. Ignoro si es voz usual todavía.

      "Taquisé, G. <<Voz para que el rebaño ovejuno tome determinada dirección>>" (Juan Bethencourt Alfonso: Historia del Pueblo Guanche. Tomo I, Francisco Lemus Editor, Pág. 278. La Laguna año 1981)
                
           Los topónimos de Caserío de Quise (Alajeró). Banda de Quise, Risco de Quise y Barranco de Quise son nombres de lugar vivos en la actualidad en San Sebastián de La Gomera.              

                 "Junto con los gentiles salió de Concilio quitarle la vida, y llamale Marcial, Cole; vocablo Fenicio de que usaron muchos, como los pastores apasentandole y tirandole piedras para reducirle y á los que se apartan: Cole, Cole, takisein, que es infinitivo griego takisein;  ducere capias;..."(Chil y Naranjo, Gregorio: Estudios Históricos, Climatológicos y Patológicos de Las Islas Canarias. Primera Parte. Historia. Tomo Tercero. Las Palmas de Gran Canaria, Madrid, Paris. Año 1899. Pág. 456. Sacado de Dr. Marín de Cubas: op. cit. libro III, capítulo XV, pág. 278).

               El único estudioso que le ha dedicado tiempo a lo escrito por Marín de Cubas fue a mediados del siglo XX el investigador austriaco Dominik Josef Wölfel, del que destacamos las siguientes apreciaciones: "Hemos de admitir, no  sin sentirnos algo avergonzados, que no entendemos en absoluto estas informaciones de MC. Desconocemos de dónde extrae el autor estos detalles de la lengua aborigen , pertenecientes a  la leyenda de San Ávito ......como <<ducere capia>> (error de lectura por <<capras>>". (Dominik Josef Wölfel: Monumenta Linguae Canariae. Vol. II. Págs. 451- 452. Dirección General de Patrimonio Histórico. Año 1996).

         Mi opinión personal es que Marín de Cubas hace un batiburrillo con el texto en el que introduce estas palabras pero por el contexto de lo escrito nos sitúa perfectamente en Telde, Gran Canaria. Hago un extracto selectivo del texto para confirmar que lo ubica en Telde: "...gentiles (canarios)..., Llanos de Arauz (Arnao)..., Llanos de Telde..., Ermita de San Gregorio..., pastores y ganaderos..., Piedra de Las Piletas..., con gran gritería, voces y silbos..., Rey Canario..., Cendro..., Tara..., como hoy los pastores dicen al ganado apasentandole y tirando piedras para reducirle y á los que se apartan: Cole, Cole, Takisein..., Sima de Jinámar..., Piedra de las Dos Piletas..., arroyo de agua que baja de la sierra en el barranco de Telde..., Barranco del Perro..., La Cueva del Fraile Descabezado..., hay una mecetilla que tiene muy labrada un pila en forma oval..., y el asiento ó fondo plano..., que hará hasta dos arrobas de agua...., era costumbre de Los Canarios quitar la vida á las orillas del mar, arroyos de agua y ríos; de esto se sabe como muchos testigos lo están viendo y es notorio; la causa no la sabemos." Yo creo, que Marín de Cubas nacido en Telde, vive e interpreta la tradición oral conservada en esa época en la voz de los pastores y campesinos (Siglo XVII). Lo cierto es que la pequeña frase en Canario-Amazir es correcta. A continuación aporto mis datos lingüísticos.           


Caserío de Quise, municipio de Alejeró. La Gomera. Google Earth


El Risco, Banda de, Barranco de Quise. S.S. de La Gomera. La Gomera. Google Earth.

            Marruecos central, Tamazight : "KZN" Ikezin, ikezinen; tikezint, tikezinin. Chiot (cachorro). (Ali Amaniss, Dictionnaire Tamazight-Français (Parlers du Maroc Central). Año 1980-2009. Pág. 265).

              Marruecos central, Tamazight: "KZN" -Ikzin/iqzin, ikzinn = Chiot, petit chien (cachorro, pequeño perro) - Tikzint, tikzinin = fem. du précéd (femenino de la anterior palabra). (Miloud Taifi, Dictionnaire Tamazight-Français (Parlers du Maroc Central. L´ Harmattan - Awal. Año 1991. Paris. Pág. 357).

             Egipto, Siwa: "Chienne (perro), TagurzӘnӘt, TaguzinӘt (la perrita), Tigurzay¨n (las perritas)". (E. Laoust. Siwa, Son Parler I. Libraire Ernest Leroux. Instituto de Altos Estudios Marroquies. Año 1932. Pág. 215).

              Marruecos oriental, frontera con Argelia: "Aqzin ⴰⴽⵣⵉⵏ. Chiot. (Perro) Pl. iqzinƏn (Perros Chicos), femelle, Taqzint (La Perrita), Pl. Tiqzinin (Las Perritas)". (Hassan Benamara. Dictionnaire Amazigh - Français, Parler de Figuig et sus régions. Aljadida/Mazagán - Rabat. Año 2013. Pág. 109).

               Marruecos Central: "Ikzin, Ikzin^n, Tikzint, Tikzinin. Jeune chien. Chiot. ". (Driss Azdoud. Dictionnaire Berbere-Français (Ayt Hdiddu). Año 2011. Pág. 231).

                 Marruecos Central: " Ixzin, pl. ixzan, fém / Tixzint. Pl. Tixzan: Jeune chien. Chiot. (Joven perro, cachorro). (Benasser Oussikoum. Dictionnaire Amazighe-Français . Le Parler des Ayt Wirra Moyen  Atlas. Año 2013. Aljadida/Mazagan-Rabat. Ircan. Pág.571).

                Sur de Marruecos, Tachelhit: "Chien...- Ikzin; pl. Ikzinn désigna un jeune chien, joli, non dressé (se refiere a una perra joven, bonita, sin entrenar). (E. Destaing: Étude sur le Tachelhit du Sous, Vocabulaire Français Berbere. Editeur Ernest Leroux. Imprimerie Nationale. Paris. MDCCCXX. Pág. 63).

                Argelia, Aït Snous: "Chienne; petite chienne (pequeño perro): Өaqzint, Өiqzinin. (E. Destaing: Dictionnaire Français-Berbere, Dialecte des Beni-Snous. Editeur Ernest Leroux. Publications de la Faculté des Letres d´Alger. Tomo XLIX. Paris. Año 1914. Pág. 69). 

                    Noreste deArgelia, Aurés:"Chien...-petit chien: chien de petite race (pequeño perro, perro de raza pequeña): aizin, taizin. (P.G. Huyghe: Dictionnaire Français - Chaouia, Qamus Rumi - Caui. 1906. Pág.100). 

            Propongo para Quise "Perro chico, cachorro de perro. Taquise, Takisein (La T incial indica que la palabra es feménina) "Perra chica, cachorra". Las acepciones recogidas tanto por Marín de Cubas como Juan Bethencourt Alfonso hacen alusión a la llamada o grito del pastor para que el perro o la perra dirijan el ganado hacia un sitio u otro.

 

                                                                                                                                                                          

                         

No hay comentarios:

Publicar un comentario